==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག
སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག
༄། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། སློབ་མས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྔགས་པས་རྫས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཞབས་པད་ལ་ཞེས་པས་ཞབས་འོག་ན་ཡོད་པའི་པདྨ་ལ་གཏུགས་པའོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་དང་བ་དང་ལྡན་པ་དེའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་པས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པའོ། །མང་དུ་བཏབ་གྱུར་པའི་ཞེས་པས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པས་བླ་མའོ།། དུས་ནི་ཚེས་བཅུ་པ་དག་ལས་ཞེས་པས། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་པ་སྟེ། གཞན་དུ་དེའི་དུས་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འདི་བསྔགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སློབ་མ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་བླ་མས་སོ།། བླ་མས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཞེས་པས་ཕྱིའམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། དང་པོར་མྱོས་ཉེད་ཅིང་ཟད་བཏུང་བར་བྱས་ཏེ། དེས་སེམས་དཔའ་བར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཆོག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེའོ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སིནྡྷུ་ར་དང་བཅས་པའི་མེ་ལོང་གི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་ཟུར་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རྡུལ་བྲལ་ཕྱེ་མ་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ། །མཆོད་བཅས་དེ་ཡང་བླ་མ་བྱོན་ནས་ནི། །འདི་ནི་བདག་གིས་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང༌། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་མི་འཇོམས་པ་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པས་སྔགས་དེ་ཉིད་ལའོ། །མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པའོ། །བཟླས་པ་བྱས་པས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་སློབ་མ་མཉེས་
༄། །བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་སྣོད་དེ་ཉིད་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལག་པ་བཟུང་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་མཎྜལ་ལྔ་བྱེད་པ་མན་ངག་གི་ལུགས་སོ། །གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་མཎྜལ་ལ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
摄受弟子之仪轨
摄受弟子之仪轨
༄། །关于摄受弟子的开示，从“弟子”等开始，到“咒师应摄为物质”为止。与此相关，弟子献曼荼罗，即行者献曼荼罗后供养上师。 “莲足”是指依附于足下的莲花。 “欲”是指具有贪欲者。 “祈请”是指向上师禀告。 “多次祈请”是指三次等。 “咒师”是指上师。 “时间是初十”是指黑月之初十，否则，即视为非彼时。以瑜伽母为对境的自性而言，此黑月之相被赞颂。 “彼等”是指弟子们。 “摄受”是指上师。上师应如何做？从“瑜伽之后”等开始，到“完全接受”为止。与此相关， “瑜伽之后”是指具有外或内的自性之智慧母的结合。首先，应使其沉醉、寻觅并耗尽饮用。由此使其成为心之勇士，所有瑜伽分别念皆远离，于空性之义明晰的智慧与结合所生之喜乐至极，是为口诀之规。 “咒之自性”是指从念诵咒语而生之自性。 “天女之轮”是指书写于涂有朱砂之镜子底部的三角形之轮。如是说：“于莲花三瓣之中央，涂抹无尘之朱砂粉，对于显现咒之自性者，供养后上师亦降临，此乃我之上师圣言，修持之方便是不退转的。” “自性”是指咒语本身。 “供养”是指供养天女。 “念诵后”是指以三字加持。 “最初殊胜”是指为了以迷醉之物使弟子欢喜，而持有自己的容器，于外显现而行之事。 “完全接受”是指抓住手。 “之后”是指进行五曼荼罗，是为口诀之规。其他一些传承则是五曼荼罗如是...

【英语翻译】
Ritual for Accepting Disciples
Ritual for Accepting Disciples
༄། །Regarding the teachings on accepting disciples, starting from "disciples" etc., up to "the mantra practitioner should take as substance." In connection with this, the disciple offers the mandala, i.e., the practitioner offers the mandala and presents it to the guru. "Lotus feet" refers to adhering to the lotus beneath the feet. "Desire" refers to the one possessing desire. "Praying" refers to reporting to the guru. "Praying many times" refers to three times, etc. "Mantra practitioner" refers to the guru. "Time is the tenth" refers to the tenth of the dark moon, otherwise, it is considered not to be that time. In terms of the nature of focusing on the yogini, this aspect of the dark moon is praised. "Those" refers to the disciples. "Acceptance" refers to the guru. What should the guru do? Starting from "after yoga" etc., up to "completely accepting." In connection with this, "after yoga" refers to possessing the union of the wisdom mother of outer or inner nature. First, one should make them intoxicated, seek, and exhaust drinking. By this, making them a hero of mind, all yoga discriminations are far gone, the joy born from the wisdom and union that clarifies the meaning of emptiness is supreme, this is the tradition of the oral instructions. "The nature of mantra" refers to the nature arising from reciting mantras. "The wheel of the goddess" refers to the triangular wheel written on the bottom of a mirror coated with vermillion. It is said: "In the center of the three lotus petals, smear dust-free vermillion powder, for the one who manifests the nature of mantra, after offering, the guru also descends, this is the sacred word of my guru, the means of practice is non-retreating." "Nature" refers to the mantra itself. "Offering" refers to offering to the goddess. "After reciting" refers to blessing with three syllables. "Initially supreme" refers to holding one's own vessel for the purpose of pleasing the disciple with intoxicating substances, and doing things that appear outwardly. "Completely accepting" refers to grabbing the hand. "After that" refers to performing the five mandalas, which is the tradition of oral instructions. Other lineages are the five mandalas as such...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་ལྔར་བལྟ་ཞིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་གཞན་དུ་འཇོག་པའོ། །ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི་འབྲུ་དང་གསེར་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པའོ། །མདུན་དུ་འགྲེང་འགྱུར་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་ཐལ། མོ་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །སློབ་མའི་མགོ་བོ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་བསམས་པའི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པའོ། །བླ་མས་བལྟས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བྱ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནས་མྱོས་བྱེད་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས་པས་འབྲེལ་པས། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་སིནྡྷུ་རའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་དེའོ། །ཤུགས་ལྡན་པ་ཞེས་པས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའོ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་སློབ་མའི་ལུས་སོ། །བསམས་ནས་ནི་ཞེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་བསམ་པ་གདམས་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པ་དང་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི་བླ་མ་མི་གསུང་བས་མི་བྲི་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་མིང་མེད་ཀྱིས་ནི་བྲི་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བཾ་བཅས་སོར་གསུམ་ཚད་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པའོ། །སིནྡྷུ་ར་ཡི་དུས་སུ་པད་འདབ་གསུམ་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་གྲངས་ནི་མདའ་དང་མེ་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བར་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བཞི་པ་བྲི་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་ཉིད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་
༄། །གནས་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཟུར་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་འཁོར་བས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་འཇོམས། །འབེབས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་མའི་པདྨ་ཡང༌། །དེ་ནི་བླ་མས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ། །གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱིས་གང་བ་དེ་ཡང་ཟུར་གསུམ་ལ། །ཟུར་དྲུག་བསྒོམ་པའི་ལུགས་འདི་ཤིན་ཏུ་དམན་པའོ། །གང་དུ་ལྷ་མོ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་འབྲིན་ཡང༌། །ཐང་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་བྱ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པར་

【汉语翻译】
观五种胜妙，并对其进行供养后，将弟子安置于其他处。供养的物品有谷物、黄金、男仆、女仆，甚至献出自己的身体，之后便不再执着于自我。 “于前站立”指的是弟子等。 “手持花鬘”指的是双手合掌，略微张开，仿佛手持花鬘。 弟子的头部仅用于理解。 “观想怙主”指的是如此思维，并在弟子的头顶观想上师。 “上师应观视”指的是为了降下智慧等目的而进行的行为。 还讲述了其他的行为。 “在其之后”与“上师应将迷醉之物给予弟子”相联系，如前所述。 “光芒炽盛”指的是应观想之物。 “轮”指的是辛度拉时期的三角轮。 “强力者”指的是猛烈旋转。 “于近处安住之身”指的是弟子的身体。 “思维之后”指的是应观想之物。 应将观想弟子脐下生法之源作为口诀来理解。 “女神”与“轮”的章节，因上师未宣说，故不书写，但应书写轮等口诀。 首先，应用红花进行供养。 据说，应以无名轮来描绘。 如此，应讲述三角之形。 伴随（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）字，三指宽的燃烧之形。 辛度拉时期，有三瓣莲花。 充满咒语的数字是箭和火。 脐中具有（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）字之形。 四方应书写四吉祥。 具德金刚瑜伽母的莲花之中。 生法之源中，咒语之轮。 如所说，那也是三角之形。 猛烈旋转，摧毁一切无知。 降临之仪轨，亦是弟子的莲花。 那是上师在脐下观想的。 凡以咒语充满者，也是三角之形。 观想六角之法，实为低下。 何处若有唯一女神，亦可迎请。 于唐卡海生莲花三瓣之中。 或者以六女神来庄严

【英语翻译】
Looking at the five excellences and making offerings to them, the disciple is placed elsewhere. The offerings are grains, gold, male and female servants, and even offering one's own body, after which one no longer clings to self. "Standing in front" refers to the disciples and so on. "Holding a flower garland" refers to joining the two hands, slightly opening them as if holding a flower garland. The disciple's head is only for understanding. "Meditating on the Protector" refers to thinking in this way and meditating on the guru on the crown of the disciple's head. "The guru should look" refers to the actions performed for the purpose of bestowing wisdom and so on. Other actions are also spoken of. "After that" is connected with "the guru should give the intoxicating substance to the disciple," as mentioned before. "Radiant light" refers to the object to be meditated upon. "Wheel" refers to the three-cornered wheel of the Sindura period. "Powerful one" refers to violently rotating. "The body dwelling nearby" refers to the disciple's body. "After thinking" refers to the object to be meditated upon. The thought of the source of dharma below the disciple's navel should be understood as a secret instruction. The verses of "goddess" and "wheel" are not written because the guru did not speak them, but the secret instructions of the wheel and so on should be written. First, offerings should be made with red flowers. It is said that it should be drawn with a nameless wheel. Thus, the triangular shape should be described. Accompanied by (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam), a burning form three fingers wide. In the Sindura period, there are three lotus petals. The number filled with mantras is arrow and fire. In the navel, there is the form of (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam). The four auspicious signs should be written in the four directions. Within the lotus of the glorious Vajrayogini. In the source of dharma, the wheel of mantra. As it is said, that is also a triangular shape. Violently rotating, it destroys all ignorance. The ritual of descending, also the disciple's lotus. That is what the guru meditates on below the navel. Whatever is filled with mantras is also a triangular shape. The method of meditating on the six-pointed star is very inferior. Wherever there is a single goddess, she can also be invited. In the center of the three petals of the Tangka sea-born lotus. Or adorned with six goddesses.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ན། །ཟུར་གསུམ་འདི་ཡང་ཡིན་ཏེ་གཉིས་པ་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་ན་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །བརྒྱུད་པ་གསུངས་པས་ཟུར་དྲུག་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ཟུར་དྲུག་ཏུ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཀྲ་ཤིས་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐར་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སློབ་མ་དེ་ལྟར་བབས་པ་དེ་ལ་ནི། །ལྷ་མོའི་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཐར་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཟིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་བབས་པ་དེ་ལ་ཞེས་པས་སློབ་མ་དེ་ལའོ། །མཚན་ཉིད་རང་གང་ཞེ་ན། སྤུ་ལྡང་བ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤུ་ལྡང་བ་ནི་བ་སྤུ་གྱེན་ལ་ལངས་པའོ། །རབ་ཏུ་འདར་ཞེས་པ་ལུས་ལ་རང་དབང་མེད་པས་འདར་བའོ། །མཆི་མ་འབྱུང་བ་དང་ནི་ཞེས་པས་རང་བབས་སུ་བྱུང་བའོ། །འགྱེལ་བ་ཞེས་པས་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པས་སློབ་མ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏམ་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བཏུབ་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་བརྟག་པ་དང༌། ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བས་ཕེབས་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་ཕེབས་པར་མི་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་རྗེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་བརྟག་པ་དང༌། བླ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་ལོ། །དད་ལྡན་ཞེས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སངས་རྒྱས་
༄། །ལ་སོགས་པ་དང༌། སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་འདོད་པའི་བག་ཆགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཞེས་པས་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད་གུས་པ་ལས། ཞེས་ཡང་དག་པར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་བླ་མ་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཡང་མགོན་པོ་མགོ་མཚན་ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བླ་མ་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སོ། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་དང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པས། བསྒོམ་བྱ་དང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་སྔགས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོ

【汉语翻译】
转变时，这三个角也是，因为见到了第二个。或者在地上做坛城的时候，因为说了传承，所以在六角莲花上，在六个角上供养天女们。在东方等方向画吉祥坛城。如是说。说了降临智慧的特征，从“逐渐”等开始。弟子如此降临的那时，会生起天女的加持。与此相关。“逐渐”是指说完的当下。“如此降临的那时”是指对那个弟子。特征自身是什么呢？“毛竖立”等，毛竖立是汗毛向上竖立。 “非常颤抖”是指身体不由自主地颤抖。“眼泪流出”是指自然而然地流出。“倒下”是指向左右等方向。 “生起智慧的自性”是指获得了知过去、未来、现在的知识。“将会生起”是指对弟子而言。能够胜任询问一切事情等。又说，从“之后”等开始，观察弟子，以自性生起，降临的那时是生起智慧之义。摄受弟子，在智慧未降临之前不应做。说了其他的行为，从“之后”等开始，观察弟子，与上师的禅定相关联。“具信”是指对三宝，对业果深信不疑，因为相信佛

【英语翻译】
When it transforms, these three corners are also there, because the second one is seen. Or even when making a mandala on the ground, because the lineage is spoken of, on the six-petaled lotus, offerings are made to the goddesses on the six corners. Auspicious mandalas are drawn in the eastern and other directions. Thus it is said. The characteristics of descending wisdom are spoken of, starting from "gradually" etc. When the disciple descends in this way, the blessings of the goddess will arise. It is related to this. "Gradually" means immediately after finishing. "When it descends in this way" refers to that disciple. What are the characteristics themselves? "Hair standing on end" etc., hair standing on end means the body hair stands up. "Trembling greatly" means trembling uncontrollably. "Tears flowing" means flowing naturally. "Falling down" means to the left and right etc. "The nature of arising wisdom" means obtaining knowledge of the past, future, and present. "Will arise" refers to the disciple. Being able to handle asking about everything etc. It is also said, starting from "after that" etc., examining the disciple, with the nature arising, the time of descending is the meaning of arising wisdom. Taking care of the disciple, it should not be done before wisdom has descended. Other actions are spoken of, starting from "after that" etc., examining the disciple, it is related to the guru's samadhi. "Faithful" means having faith in the Three Jewels, deeply believing in karma and its results, because believing in the Buddha

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དད་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་དག་གསལ་བར་མི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། དད་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཞེས་པས། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་དད་པའོ། །གུས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་སློབ་མ་ལ། །ཞེས་པས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པར་མི་བྱད་པའི་མི་དེ་ལའོ། །ཡིད་ཚེས་འཕྲལ་བསྐྱེད་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཞེས་པས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་གོང་མ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནས་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་དང༌། འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དང་པོར་འཇིགས་པ་རྣམས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི་གང་ཞིག་སྔགས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་པས་ལྷ་མོའི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སིནྡྷུ་ར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མཆོད་པའོ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །མའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །འཇིགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་པས། སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཡང་སྤོང་བའོ། སྐལ་ངན་དང་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དབུལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནོར་མེད་པའོ། །ནད་དང་ཞེས་པས་མཛེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒས་པ་དང་ཞེས་པ་སྐྲ་དང་གཉེར་མས་གཏུགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པས་ལུས་ལ་གནོད་པའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སོ། །འཁྲུལ་དང་ཞེས་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་བློའོ། །ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པས་སེམས་ཅན་བསད་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། འཐབ་རྩོད་ཅེས་པ་ཕན་ཚུན་འགྱེད་པའོ། །ཉེས་སྐྱོན་ཞེས་པ་སྡིག་པའི་དྲི་མའོ། །ཡང་ན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའོ། །འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་

【汉语翻译】
当讲述它。所要遮止的已说。从“信心以及”等等直到“此不应讲述”相联系。那些是不要明显讲述之义。不对谁讲述呢？“信心以及完全分离的”意思是，对上师等等没有信心者。“对恭敬完全退失的弟子”，意思是，对上师和佛不恭敬的那个人。心中立即生起信心，当下就产生功德。极其清净的意思是，真实之义。这个瑜伽，意思是这个次第本身。不应讲述，与前文相联系。所说利益：从“任何”直到“诸怖畏”以及“将变为怖畏”相联系。首先，所说诸怖畏消退之因是，任何与咒语一起的，意思是，与女神咒语，六瑜伽母的咒语一起的。或者，以先前已用的，充满信度绕（梵文，sindūra，梵文罗马拟音，sindūra，红色的矿物颜料）的咒语，供养完全充满的三面轮。女神之轮也是那本身。任何瑜伽士对薄伽梵

【英语翻译】
It should be spoken. What is to be prohibited has been said. From "faith and" etc. up to "this should not be spoken" is related. Those are the meaning of not speaking clearly. To whom should it not be spoken? "Faith and completely separated" means, to those who do not have faith in the lama etc. "To the disciple who has completely lost respect," means, to that person who does not respect the lama and the Buddha. Faith arises immediately in the heart, and merits arise immediately. Extremely pure means, the meaning of truth. This yoga, means this very sequence. It should not be spoken, it is related to the previous text. The benefits are stated: From "whoever" until "all fears" and "will become fear" are related. First, the cause of the disappearance of all fears is stated, which is that anyone who is with mantra, means, with the goddess mantra, the mantra of the six yoginis. Or, with the mantra that is previously used, filled with sindūra (सिन्दूर, sindūra, red mineral pigment), offering to the completely filled three-sided wheel. The goddess's wheel is also that itself. Any yogi to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་ཡང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་དག་མི་འབྱུང་བའོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་དང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ཞིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཡིད་ལ་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །འགོག་པའི་ཚིག་ཅེས་པས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པས་སོ། །ཟློས་བྱེད་ཅེས་པས་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་བཟླས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་མིག་སྨན་དང་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པས་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཞེས་
༄། །པས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྟ་བུའོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་རློག་བྱེད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ། ཞེས་པ་དང་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཉིན་རེ་ཞེས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཐུན་རེ་རེ་ཞེས་པས་སྔ་དྲོ་ཉིན་ཕྱེད་ན་ཡང་བྱེད་པའོ། །འབད་ནས་ཞེས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ།། སེང་གེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །འཕྲོག་བྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཚངས་པའོ། །འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཞེས་པ་གོ་བར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་ཞལ་ཅན་འདི་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཞེས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ཞས་པར་འབྲེལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་གང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་ཞེས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་པས་ལྷའི་ཡང་འདོད་པའི་ཡུལ་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་སྒེག་པ་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་སོ། །གོས་དང་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ན་བཟའ་རྣམས་སོ། །བཟའ་ཞེས་པས་ཟན་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་ཞེས་པས་སྦྱར་ཆང་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
所说的偈颂也与此相关，即这些不会发生。还说了其他的利益，从“何者”到“八成就”以及“将获得”相关。何者，是瑜伽士。心中，是用心来做精华。轮的秘密咒语，如上面所示。修习后，是按照次第。遮止的词语，因为舍弃了口头念诵。念诵者，是心中念诵精华，与轮一起修习后。八成就等，是指眼药和丸药等。五神通，是指天眼、天耳、虚空的幻化、知他人心和忆念前世。如是功德，是指十力和无畏等。或者神通，如外道的八功德。将获得，是修行者。还说了其他的利益，从“每日”等，土地翻转之面，是所修习的任何。与“将战胜死亡”相关。对此，每日，是时时进行。每座，是早晨中午也进行。努力，是对供养等不间断。狮子是遍入天。夺取者是大自在天。地的精华是梵天。死亡，是指连遍入天等也难以战胜的死亡也能战胜。难以战胜，是容易理解的。还说了，与轮一起等，到“谁修持金刚亥母面”。对此，与“女子们”以及“所调伏者也将出现”相关。与轮一起，是指在法生处中央修习充满咒语的轮。对此，女子们，是指令人满意的少女等。明妃，是指如天人也想要的对境。各种，是指擅长妖娆、歌舞等行为者。衣服，是指特殊的衣服等。食物，是指糌粑等。饮料，是指混合酒等。

【英语翻译】
The spoken verses are also related to this, meaning these will not occur. Other benefits are also mentioned, from "whoever" to "the eight siddhis" and "will be attained" are related. Whoever, is the yogi. In the mind, it is doing the essence with the mind. The secret mantra of the wheel, is as shown above. After meditating, it is according to the order. The words of cessation, because of abandoning verbal recitation. The reciter, is reciting the essence in the mind, after meditating with the wheel. The eight siddhis etc., refer to eye medicine and pills etc. The five clairvoyances, refer to the divine eye, divine ear, the magical power of space, knowing the minds of others, and remembering past lives. Such qualities, refer to the ten powers and fearlessness etc. Or miracles, such as the eight qualities of non-Buddhists. Will be attained, is the practitioner. Other benefits are also mentioned, from "daily" etc., the face of turning the earth, is whatever is meditated upon. Related to "will conquer death". To this, daily, is doing it constantly. Each session, is doing it in the morning and noon as well. Effort, is to offerings etc. without interruption. Lion is Vishnu. The taker is Mahesvara. The essence of earth is Brahma. Death, refers to even death that is difficult to overcome even by Vishnu etc. can be overcome. Difficult to overcome, is easy to understand. Also said, with the wheel etc., to "whoever meditates on the face of Vajravarahi". To this, related to "the women" and "those to be subdued will also appear". With the wheel, refers to meditating on the wheel filled with mantras in the center of the Dharmodaya. To this, the women, refer to pleasing young women etc. Vidya, refers to an object that even gods desire. Various, refers to those skilled in coquetry, song, dance and other actions. Clothes, refer to special clothes etc. Food, refers to tsampa etc. Drink, refers to mixed wine etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ནོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲུ་ནི་འབྲས་སོ་བ་དང་ནས་ལ་སོགས་པའོ། །ས་གཞི་ནི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་སའོ། །ཁང་བཟངས་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྫས་ཞེས་པས་ལྷའི་འང་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ལ་ཆ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟན་ཞེས་པས་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཡིན་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་
༄། །པས་རྟ་དང་གླང་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
财物是指珍宝等等。谷物是指稻米、荞麦和青稞等等。土地是指能够极好地生长，不断涌现财物的土地。豪宅是指珍宝所成的宫殿等等。天物是指天人的享用等等。玛拉恰是指用极好的珍宝装饰的床榻等等。坐垫是指狮子等等的座垫。成办者们是指马和牛等等所需的用具。名为“如是宣说”的，是如是真如智慧圆满成就的释论中，摄受弟子的仪轨。

摄受弟子的仪轨。

【英语翻译】
Wealth refers to jewels and so on. Grain refers to rice, buckwheat, barley, and so on. Land refers to the land that produces excellent growth and a continuous flow of wealth. Mansion refers to palaces made of jewels and so on. Divine substances refer to the enjoyments of the gods and so on. Malacha refers to couches adorned with excellent jewels and so on. Cushion refers to seats of lions and so on. Accomplishers refers to necessary equipment such as horses and cattle. This is called "Thus Spoken," which is the ritual for accepting disciples from the commentary on the perfect accomplishment of suchness wisdom.

The ritual for accepting disciples.

============================================================

